四川拍卖公司-玺铂拍卖-2019春季藏品展示
2019-04-04 10:33:25 来源:洞察网
四川玺铂拍卖有限公司主要从事艺术品拍卖、展览、评鉴、推广、收藏及交流会策划服务,为众多国际和国内知名私人收藏家、提供高效、优质、便捷的专业服务,打造一个真正为客户服务,为卖家和买家构建一个健康、良性、高效的流通平台,真正解决艺术品的流通问题。
四川玺铂以互联网为媒介,聚集了一大批优秀的艺术品运营团队,平台拥有强大的资源力量,战略合作伙伴遍布全球。合作藏品全球性覆盖宣传,365天不打烊的曝光和庞大的浏览量,让全球买家足不出户便可轻松参于竞买,促进客户藏品快速成交。
四川玺铂拍卖有限公司始终秉承“求真、求实、诚信、和谐”的企业宗旨,努力打造成中国艺术品文化产业中的知名品牌。
Sichuan Xibo Auction Co., Ltd. is mainly engaged in art auction, exhibition, evaluation, promotion, collection and exchange planning services. It provides efficient, high-quality and convenient professional services for many international and domestic well-known private collectors, creates a real customer service, builds a healthy, benign and efficient circulation platform for sellers and buyers, and truly solves the flow of art products.
With the Internet as the medium, Sichuan Xibo has gathered a large number of excellent art operation teams. The platform has powerful resources and strategic partners all over the world. Collaborative collections global coverage publicity, 365 days of closed exposure and huge browsing volume, so that global buyers can easily participate in bidding without leaving home, and promote the rapid turnover of customer collections.
Sichuan Xibo Auction Co., Ltd. always upholds the enterprise tenet of "seeking truth, practicality, honesty and harmony", and strives to build a well-known brand in Chinese art and culture industry.
精品一览
List of quality products
清乾隆-青花缠枝莲纹赏瓶
Qianlong Qing Dynasty-Blue and White Painted Branch Lotus-pattern Appreciation Bottle
高:36.8cm
H:36.8cm
本瓶撇口长颈,鼓腹浑圆,足际微外撇,整器造型丰腴优雅。瓶胎釉白皙润泽,通体纹饰以青花绘就,其中口沿及颈部分饰海水波涛、如意云头、蕉叶、缠枝莲花及回纹共六条纹饰带,胫部及足际则点缀仰莲及卷草纹,腹部主体满绘双层缠枝莲花,其花朵鲜活饱满,姿态各异,枝叶恣情生长,茂盛繁密。整器青花发色鲜艳明快,浓淡相宜,纹饰繁缛细密,层次分明,画工点染细腻,笔力高超。瓶底心青花书“大清乾隆年制”六字三行篆书款,款识字体端庄隽秀。
The bottle has a long neck, round drum, slightly outside foot, and elegant shape. The glaze of the bottle tyre is white and moist, and the whole body is painted with blue and white flowers. The mouth and neck are decorated with six stripes of seawater waves, Ruyi clouds, banana leaves, twisted lotus flowers and palindromes. The tibia and foot are decorated with Yanglian and rolled grass patterns. The abdomen is full of twined lotus flowers. The flowers are fresh and full, with different postures, and the branches and leaves grow vigorously and densely. The blue and white hair is bright and bright, with appropriate shade and intensity. The decoration is complex and fine, with distinct layers. The painter has exquisite dyeing points and excellent brushwork. The blue-and-white book at the bottom of the bottle, the six-character and three-line seal script of the Qianlong Annual System of the Qing Dynasty, is elegant and meaningful in style.
明中期-青花翼龙凤纹海兽橄榄瓶
Mid-Ming Dynasty-Blue and White Pterosaur Fengwen Marine Olive Bottle
高:60.7cm
H:60.7cm
瓶体硕大,垂腹,圈足外撇,造型颀长。圆口,口沿为锦地花卉纹,器身主体绘双翼飞龙翻腾于波浪之中,龙首威武昂扬,头发长而向上飘起,身舒展修长,矫健勇猛,线条粗旷有力。
肩部和胫部分别绘凤纹和狮纹,整器纹饰布局得当,给人以繁而不乱之感觉,如此大型瓷器的烧造极为不易。法国吉美博物馆藏有青花翼龙双耳瓶,可为参考。
The bottle has a large body, a drooping belly, a round foot and a long shape. Round mouth, along the mouth for the Jindi flower pattern, the body of the body painted double-winged flying dragon tumbled in the waves, the dragon head is majestic, long hair floating upward, stretching slender, vigorous, strong lines.
The shoulder and tibia are painted with Phoenix and lion patterns respectively. The decorative arrangement of the whole ware is appropriate, giving people a feeling of complexity but not disorder. It is extremely difficult to make such large-scale porcelain. There are blue and white pterosaur binaur bottles in the Jimei Museum of France for reference.
景泰蓝铜瓶一对
A Pair of Cloisonne Bottles
口径:5.5cm;底径:8cm;高度:22cm
C:5.5cm;B:8cm;H:22cm
景泰蓝,历史上称为珐琅器,工艺称为“铜胎掐丝珐琅”。是一种瓷铜结合的珐琅工艺品,中国传统特种工艺品。其制作工艺,既运用了青铜和烧瓷的传统技术,又吸收了传统绘画和雕刻的技法,用料考究,做工精妙,堪称中国传统工艺的集大成者;雍容华贵、富丽堂皇,专属于宫廷皇室之器,可遇不可求。
景泰蓝铜瓶一对,藏品直口,粗颈,丰肩,平底,圈足。瓶身表面以彩釉施花卉纹,通体以蓝色釉料为地,描绘花卉纹饰,造型端庄、雍容华贵,为一代之佳器。
Cloisonne, historically known as enamel, craft known as "copper wire enamel". It is a kind of enamel handicraft combined with porcelain and copper. It is a traditional Chinese special handicraft. Its production technology, not only uses the traditional bronze and porcelain firing technology, but also absorbs the traditional painting and sculpture techniques, exquisite materials, exquisite workmanship, can be called a master of Chinese traditional crafts; graceful and magnificent, exclusively belongs to the Palace Royal vessels, can not be sought.
A pair of cloisonne copper bottles, straight mouth, thick neck, shoulder, flat bottom, ring foot. The surface of the bottle is decorated with colored glaze, and the whole body is painted with blue glaze. The decoration of the bottle is elegant and elegant. It is the best ware of the generation.
清雍正-斗彩婴戏图罐
Qing Yongzheng-Dou Cai Baby Drawing Cans
高:11.8cm
H:11.8cm
拍品造型灵巧精致,线条圆润饱满,瓷胎坚实缜密,通体满施白釉,釉面透润莹洁,罐身外壁以斗彩加粉彩绘庭院婴戏图,祥云飘逸,石桥如虹,蕉叶碧翠,奇石林立,朵花清丽,绿草依依,一派春意盎然之景,众童子皆梳发髻,周身绸缎锦衣,面庞白皙红润,神态稚拙活泼,于庭院之间嬉戏玩耍,一粉衣童子头戴髻官,手举绳鞭,身驾竹马,格外醒目;其旁童子或仰头敲锣,俯身打鼓,或举旗执帐,举高远望,场面热闹非凡,寓意喜庆吉祥。整器制作细致入微,绘工精妙绝伦,气韵生动自然,色调搭配合理,粉彩柔和绮丽,斗彩明艳雅致,描金富丽华美,当为清代雍正朝之御窑典范精品,传世仅见北京故宫博物院所藏相同之作,今之所见,实属难得。
The photographs are delicate and delicate in shape, round and full in lines, solid and meticulous porcelain tires, full of white glaze, clear and transparent glaze, and the outer walls of the pot are painted with battle colors and pink colors. The auspicious clouds are elegant, the stone bridges are rainbow, the banana leaves are green, the flowers are beautiful, the grass is yi, and the scenery of spring is full. All the children have combed hair buns, satin brocade clothes, and their faces are white and ruddy. Playing in the courtyard, a boy in pink dress wearing a bun official, holding a rope whip, riding a bamboo horse, especially eye-catching; beside him, the boy either raised his head to beat gongs, bent down to play drums, or raised a flag to hold accounts, held high expectations, the scene was extraordinary, implying joy and auspiciousness. The whole device is meticulous in production, exquisite in workmanship, vivid and natural in tone, reasonable in collocation, soft and beautiful in pastel, bright and elegant in fighting colors, and beautiful in description. It is a model exquisite work of imperial kiln of Yongzheng Dynasty in Qing Dynasty. It can only be seen from the collection of the same works in Beijing Palace Museum.
明·五彩小罐(棣字款)
Ming colorful cans(Di inscription)
口径:7.2cm;底径:7.1cm;高:8.2cm
C:7.2cm;B:7.1cm;H:8.2cm
此款藏品为明代五彩小罐,圆唇,短颈、丰肩,圆腹,腹下渐收,内圈足,圈足内青花书“棣”楷书款。此罐通体以青、红、黄、绿等色绘传统人物故事图,构图饱满,画法古拙,形体高大规整,胎体厚重,色彩艳丽,构图疏密有致,人物故事显得生动形象,是明五彩瓷器中的名品。
This collection of Ming Dynasty colorful cans, round lips, short neck, shoulder, round belly, belly gradually receives, inner ring foot, ring foot blue and white book "Di" regular script. This pot draws traditional character stories in blue, red, yellow and green colors. Its composition is full, its drawing method is ancient and clumsy, its shape is tall and regular, its body is thick, its color is gorgeous, its composition is dense and compact, and its character stories are vivid and vivid. It is a famous product in Ming Dynasty's five-color pottery.
清-斗彩鸳鸯诗文小杯
Qing-Dou Cai Yuanyang Poetry Cup
直径:6.7cm
D:6.7cm
拍品胎薄如纸,呈半透明状,唇口微外撇,深弧腹,圈足;绘制题材为菏塘鸳鸯图,一侧题写青花诗句「根是泥中玉,心承露下珠」,其后钤一「赏」字印。外底圈足青花双圈内,书有「大清康熙年制」六字楷书双行款。
花神杯是康熙年间御窑烧制的成套的时令酒杯,一般所见是青花品种,一套共有十二只,代表不同的十二个月,每月均有一种月令花卉纹,其旁各题五言、七言月令诗句,末钤「赏」字篆文印。十二月令花神杯为康熙御窑之名品,按图与诗意,此杯为晚清仿康熙六月月令之杯,较之其它月令杯,此六月杯存世极为少见。
The cup is as thin as paper, with slightly outer lip, deep arc belly and circle foot. The theme of the cup is a picture of Mandarin ducks in Hetang. On one side, it is inscribed with a blue and white poem, "The root is jade in mud, the heart bears pearls under dew", followed by a "appreciation" print. Inside the outer circle is a double circle of blue and white, and the book has two lines of six-character regular script "Emperor Kangxi's Annual System of the Great Qing Dynasty".
Flower God cup is a set of seasonal wine cups burned in imperial kiln during Kangxi period. It is generally seen that there are 12 blue and white varieties in one set, representing different twelve months. Every month there is a monthly flower pattern, besides which there are five words, seven words and verses of monthly order, and the seal of "appreciation" at the end of the set. December Linghuashen Cup is a famous product of Kangxi Imperial Kiln. According to the pictures and poems, this cup is the imitation of Kangxi June Ling Cup in the late Qing Dynasty. Compared with other months Ling Cup, this June Cup is very rare.
同治粉彩鸡缸杯一对
A pair of Tongzhi Pink Chicken Bowl Cup
口径:7.5cm ;底径:3cm;高:2.5cm
C:7.5cm ;B:3cm;H:2.5cm
此对同治年制粉彩鸡缸杯一对,敞口,浅腹,圈足。杯胎体洁白,造型简约端庄,用色留白得当,胎釉精良,丽质非凡。此鸡缸杯色彩缤纷鲜明,绘画率真可人,画面形象生动,情趣盎然,颇有成窑之神韵。
This pair of pastel chicken bowl cups made in Tongzhi year is a pair, open, shallow belly and foot circle. The body of the cup is white, the shape is simple and dignified, the color is appropriate, the fetal glaze is exquisite and the quality is extraordinary. This chicken jar cup is colorful, frank and pleasant in painting, vivid in image and full of interest, and has the charm of being a kiln.
清嘉庆-粉彩“庐山瀑布”山水纹碗
Jiaqing, Qing Dynasty - Pastel "Lushan Waterfall" Landscape Bowl
直径:14.5cm
D:14.5cm
“大清嘉庆年制”六字三行篆书款,嘉庆本朝。
此碗造型端稳,撇口、深腹、圈足。底书“大清嘉庆年制”六字篆书款。字体俊秀典雅。整器外部绘粉彩青绿山水“庐山瀑布”图,腹部用粉彩绘亭台楼阁,庐山烟雨,流云瀑布。刻画细腻,设色精美,展现出一幅幅美丽的山水图景,流云穿梭于群山之中,亭台楼阁若隐若现,色彩运用青绿山水,将庐山美景表现的大气磅礴,回廊亭台,苍松翠柏,天际开阔,美不胜收。碗口内侧矾红彩绘如意纹饰,碗心双圈内绘制松树、梅花、佛手,清晰雅致,锋芒内敛,情趣盎然。整器画工精湛,色彩丰富,绘制章法有度,用笔细腻,构图疏密有致,层次分明,为罕见的清代官窑粉彩上乘佳作。
"Jiaqing Annual System of the Qing Dynasty" six-character three-line seal script, Jiaqing this dynasty.
This bowl is stable in shape, skimming, deep abdomen and foot circle. The six-character seal inscription of the base book "Jiaqing Annual System of the Qing Dynasty". The font is handsome and elegant. The exterior of the instrument is painted with pink green landscape "Lushan Waterfall", while the abdomen is painted with pink pavilions, Lushan smoke and rain, Liuyun Waterfall. The paintings are exquisite and the colors are exquisite, showing beautiful landscape pictures. Clouds flow through the mountains. Pavilions and pavilions are invisible. The colors use green mountains and waters. The beautiful scenery of Lushan is magnificent, the corridor pavilion, the green cypress, the sky is open and beautiful. The inside of the bowl mouth is painted with alum red, and the inside of the bowl heart is painted with pines, plum blossoms and bergamot. It is clear and elegant, with introverted edge and full of interest. The whole painting is exquisite, rich in color, moderate in drawing rules, delicate in pen, compact in composition, and distinct in layers. It is a rare excellent work of pastel painting in Qing Dynasty official kilns.
宋影青莲花瓣碗一对
A pair of Song Ying Blue Lotus Petal Bowl
口径:15cm/19cm、底径:5cm /5.5cm
C:15cm/19cm、B:5cm /5.5cm
宋影青莲花瓣碗一对,碗花口,唇缘较薄且外翻,浅腹且曲度较小,圈足外撇,碗内底刻莲瓣纹。釉色介于青、白之间,釉薄处晶莹透光,积釉处闪青。影青瓷釉色青白淡雅,釉面明澈洁丽,胎质坚质腻白,色泽温润如玉。碗身胎体轻薄,质地坚致,具有典型宋代南方窑口瓷碗特征,为宋代瓷器中的精品。
Song Ying blue lotus petal bowl pair, bowl mouth, thin lip margin and valgus, shallow abdomen and curvature smaller, circle foot outside, bowl bottom carved lotus petal pattern. The glaze color is between green and white, and the glaze is crystal and translucent in the thin part, and the glaze is shiny and blue in the accumulated part. Shadow celadon glaze is green, white and elegant. Its glaze is clear and beautiful. Its matrix is firm and white, and its color is warm and moist as jade. The body of the bowl is light and thin, and its texture is firm. It has the characteristics of typical southern kiln-mouth porcelain bowl in Song Dynasty, and is a fine product of Song Dynasty porcelain.
清康熙-五彩花卉纹盘
Kangxi of Qing Dynasty-multicoloured flower pattern plate
直径:15.8cm
D:15.8cm
“大明嘉靖年制”六字二行楷书款,康熙时期。明嘉靖帝崇尚道教,因此烧造了一批具有强烈道教色彩的官窑瓷器。此盘为康熙仿烧,盘心与外壁暗刻缠枝莲托杂宝纹饰,再施红黄绿两色彩釉。其中将道教杂宝刻于花心的装饰设计,少见于其它各朝,是嘉靖时期特有的纹饰图案。
"Daming Jiajing Annual System" six-character two-line regular script, Kangxi period. Emperor Jiajing of the Ming Dynasty advocated Taoism, so he fired a number of official kiln pottery with strong Taoist color. This dish is imitation burned by Kangxi. The inner and outer walls of the dish are engraved with miscellaneous treasures of twigs and lotuses, and then glazed with red, yellow and green colors. Among them, the decorative design of carving Taoist miscellaneous treasures in the flower heart is rarely seen in other dynasties. It is a unique decorative pattern in Jiajing period.
影青斗笠盏
Yingqing Beacon-shaped cup
口径:17.8cm
C:17.8cm
宋代湖田窑的青白瓷,以质地精良,工艺精细,胎骨洁白,细腻致密而闻名。此藏品瓷胎薄腻至极,造型规整秀美,表面光亮细腻,刻画图案清晰流畅,毫无造作之感。轻轻敲击,就能听到清脆的响声,民间收藏者多以“官窑器”形容喻比此器型之精美。
The celadon and white porcelain of Hutian kiln in Song Dynasty is famous for its fine texture, fine workmanship, white fetal bones and exquisite compactness. This collection of porcelain tires is extremely delicate, neat and beautiful in shape, bright and delicate in surface, clear and smooth in depicting patterns, without any sense of artificial. If you tap lightly, you can hear the crisp sound. Most of the folk collectors use the term "official kiln ware" to describe the exquisite shape of the ware.
民窑青花盘
Qinghua dish of folk kiln
口径:15cm;底径:9cm
C:15cm;B:9cm
清代青花以色泽艳丽、层次分明、画工率意颇得收藏家的青睐。有“清一代”、康熙青花“独步本朝”,在学术界和收藏界已达成共识。 此时期青花瓷器仍成为瓷器生产中的最大热门收藏品,进而不断提高收藏价格,使得民窑青花瓷达到了炉火纯青的境界。此青花盘青料发色淡雅,釉面温润光滑,如玉般质感,花纹温婉柔和,实为不可多得之佳品。
Blue and white paintings in Qing Dynasty were favored by collectors because of their brilliant color, distinct layers and high painting rate. There are "Qing Dynasty" and "Kangxi Blue and White" alone, which have reached consensus in academia and collecting circles. At this time, blue and white porcelain still became the most popular collection in the production of porcelain, and then continuously improve the collection price, so that the folk kiln blue and white porcelain reached the realm of pure blue. This blue-and-white tray has a light and elegant color, a warm and smooth glaze, a jade-like texture, gentle and gentle patterns, which is really a rare good product.
哥窑水洗
Geyao Water Washing Plate
口径:15.6cm,底径:10.5cm
C:15.6cm,B:10.5cm
"哥窑"名列宋代五大名窑,釉面泛一层酥光,釉色以炒米黄、灰青多见,釉面大小纹片结合,哥窑釉属无光釉,犹如"酥油"般的光泽,金丝铁线.紫口铁足等特征,此洗哥窑特征明显,造型古朴典雅,具有很高的升值空间。
"Ge Kiln" ranked among the five famous kilns in the Song Dynasty. The glaze is crisp. The color of the glaze is fried rice yellow and grey blue. The size of the glaze is combined with grain. The glaze of Ge Kiln belongs to matte glaze, which is like "butter" luster, golden wire, purple iron foot and other characteristics. This kiln has obvious features, simple and elegant shape, and has a high appreciation space.
毛瓷一套(共八件)
Chairman Mao's Porcelain Set (8 pieces in total)
执壶一把加茶壶一个加小杯六个
Hold one teapot, One Teapot and six small cups.
此组藏品为毛瓷水点桃花一套(共八件)。毛主席亲点“水点桃花”纹样,清新脱俗。当年“7501”毛瓷的设计者刘平设计了“水点桃花”的装饰纹样,先用玻璃白水点花瓣,画出花形(不用钩勒花头轮廓线),再用水调彩料,在玻璃白上进行第二次点染,下笔准确、轻捷,达到花头娇嫩的效果。瓷器通体晶莹剔透,洁白如玉,毛瓷内壁刻有毛主席头像与诗词。毛主席对这个花饰非常满意,亲点“水点桃花”方案,作为陪伴自己左右的专用瓷器。从此“水点桃花”也被专用来指代“毛瓷”,亦称“红色官窑”“中南海用瓷”。
This collection consists of eight pieces of peach blossoms with porcelains and water points. Chairman Mao personally points out the pattern of "Peach Blossom in Water Point", which is fresh and free from vulgarity. Liu Ping, the designer of "7501" wool porcelain, designed the decorative pattern of "Peach Blossom at Water Point". Firstly, he painted the flower shape with glass white water point petals (without hooking the outline of flower head), and then used water to color the glass white for the second time. His brushwork was accurate and light, so as to achieve the delicate effect of flower head. The porcelains are crystal clear and white as jade. Chairman Mao's head and poems are engraved on the inner wall of the porcelains. Chairman Mao was very satisfied with the decoration. He took the "Peach Blossom at Water Point" scheme as a special porcelain accompanying him or her. Since then, "Peach Blossom at Shuidou" has also been specifically used to refer to "porcelains", also known as "red official kilns" and "Zhongnanhai porcelains".
铜鎏金度母佛像
Bronze Golden Du Mother Buddha Statue
高:39.5cm
H:39.5cm
此尊清代铜鎏金度母佛像,铜质打造,通体鎏金。像身鎏金一面二臂,面容安详,体态端正,人物比例精确,整体铸工精美协调。头戴小五佛宝冠,身佩各种璎珞珠宝,下身重裙,其形象华贵美丽,慈祥庄严。以传统吉祥坐,端坐于莲台之上。手作禅定印,托法器。此铜鎏金度母佛像品相完好,金彩夺目,实属收藏珍品。
This statue of Bronze Gold Du Mother Buddha in the Qing Dynasty is made of bronze and has a body of bronze. Like a golden figure with two arms, a quiet face, a correct posture, accurate proportion of characters, the overall caster exquisite coordination. Wearing a small five-Buddha crown, wearing all kinds of prominence jewelry and heavy skirts, its image is magnificent, beautiful, kind and solemn. Sit on the lotus table with traditional auspiciousness. Hand-made meditation seals, token. This statue of the Golden Du Mother Buddha is in good condition and has a splendid golden colour. It is really a collection treasure.
铜鎏金度母佛像
Bronze Golden Du Mother Buddha Statue
高:29.5cm
H:29.5cm
此尊清代铜鎏金度母佛像通体鎏金,头戴五叶式花冠;面相方圆,高鼻丰唇,纤眉细目,眼睑微开,作下视状;瑜伽士的坐式,双腿满缀璎珞。双层莲台,上下沿及束腰均有均匀细腻的连珠纹为饰,莲瓣肥厚,富有弹性,瓣尖及周边都有精美的花纹为饰。此铜鎏金度母佛像铸造与鎏金工艺精湛,堪称佛造像中之精品。
This statue of Golden Du Mother Buddha of the Qing Dynasty is made up of gold, with a five-leaf corolla on its head, a square face, a high nose and lips, slender eyebrows and narrow eyelids open slightly as a lower vision, and a yogi's sitting posture with his legs covered with irons. Double-decked lotus terrace, the upper and lower edges and waist have uniform and delicate pearl pattern for decoration, lotus petals are thick and elastic, petal tips and periphery have exquisite patterns for decoration. This bronze and gold statue of Mother Buddha is exquisite in casting and gold technology, which can be regarded as the best of Buddha statues.
铜鎏金度母佛像
Bronze Golden Du Mother Buddha Statue
高:25cm
H:25cm
此尊为清代铜鎏金度母佛像,面目端庄祥和,身形流畅优美,神态安然,器物色泽明丽,莲座上下缘均饰有连珠纹,莲瓣丰满,对称工整。整尊佛像造型华丽写实,工艺精湛繁复,金色明亮,富贵华丽,实为同时期佛像之上佳之作。
This statue of the Golden Du Mother Buddha of the Qing Dynasty has a dignified and peaceful face, a smooth and graceful figure, a calm manner, bright colors and lustre, with pearl patterns on the upper and lower edges of the lotus seat, plump lotus petals and symmetrical neatness. The whole Buddha statue is magnificent and realistic in shape, exquisite and complicated in craftsmanship, bright in gold, rich and gorgeous. It is really the best work among the Buddha statues of the same period.
战国镶绿松宝石错金青铜剑
Inlaying Gold Bronze Sword with Turquoise and Gemstone in Warring States Period
长:57cm
L:57cm
此青铜剑为战国镶绿松宝石错金青铜剑,战国时期将军配剑,长57cm,剑身扁平,中有凸棱脊,锷锋锐利,剑柄为圆柱体。放大镜下,剑身局部现微小侵蚀痕迹,局部现绿色锈斑和黑漆古。铜质精良,整体铸造规整,用金银丝在青铜剑表面镶嵌绿松宝石,剑身长,剑刃锋利如初,寒气逼人,集错金工艺价值和艺术价值于一身,为典型的战国青铜剑,保存完好,显示了战国时期青铜器制造的高超技艺。
Inlaying Gold Bronze Sword with Turquoise and Gemstone in Warring States Period ,During the Warring States Period, the general was equipped with a sword, 57 cm long, with a flat body, convex ridges, sharp edges and cylindrical hilt. Under the magnifying glass, the blade body showed tiny erosion marks, and some showed green rust spots and black lacquer antiquity. The bronze swords are of fine copper quality, well-grounded, with gold and silver wires inlaid with turquoise gemstones on the surface. The blade is long and sharp, and the cold is pressing. The bronze swords are typical of the Warring States Bronze Swords. They are well preserved and show the superb skills of the bronze wares made in the Warring States Period.
景泰蓝三足熏炉
Cloisonne Tripod Fumigation Furnace
高:19cm,口径:17mm
H:19cm,C:17mm
此件景泰蓝三足熏炉,造型典雅雄浑,黄铜雕龙为钮,中镂空雕卷云如意,周身饰花卉纹,纹样繁富、色彩清丽庄重,给人以圆润坚实、细腻工整、金碧辉煌、繁花似锦的艺术感受,收藏界常因其精美,誉其为“一件景泰蓝,十件官窑器”。此件景泰蓝三足熏炉是在铜制的胎形上进行掐丝、粘丝、点蓝等等十几道繁复的工序,然后把珐琅质的色釉填充在花纹内烧制而成的器物。
This Cloisonne three-legged fumigation stove is elegant and vigorous in shape, with brass Carving Dragon as button, hollow and carved clouds as desired, with floral patterns on its body, rich patterns and beautiful and solemn colors. It gives people the artistic feeling of roundness, firmness, delicacy, brilliance and flourishing flowers. The collection circles often praise it as "a cloisonne, ten pieces of official kiln ware" because of its elegance. This Cloisonne three-legged fumigation stove is made of more than a dozen complicated processes, such as pinching, sticking, dotting blue, etc. on the copper shape, and then fills the enamel glaze in the pattern and fires it.
战国青铜剑
Bronze Sword of the Warring States Period
长:62cm
L:62cm
此青铜剑,剑身扁平,中有凸棱脊,锷锋锐利,剑柄为圆柱体。放大镜下,剑身局部现微小侵蚀痕迹,局部现绿色锈斑和黑漆。铜质精良,整体铸造规整,剑身长,剑刃锋利如初,寒气逼人,集工艺价值和艺术价值于一身,为典型的战国青铜剑,保存完好,显示了战国时期青铜器制造的高超技艺,此青铜剑是战国时期将军配剑。
明-玉雕双螭沁色璧
Ming-Double-stinging Jade Carving
直径:7cm
D:7cm
运用减地,高浮雕技法,雕琢两只螭龙,包浆自然,古意莹莹,璧体厚重,用料殷实,雕琢娴熟老道,精致考究,配饰佳品。
Using the techniques of land reduction and high relief, two Chilong are carved. The pulp is natural, ancient and shining, the body is thick and heavy, the material is solid, the carving is skillful and sophisticated, and the accessories are excellent.
清·糯种翡翠挂件
Qing-waxy jadeite Pendant
重:69.3g
WT:69.3g
本品为清代时期糯种翡翠,玉质透亮,水头十足。做工细腻精巧,纹理清晰明亮,无纹裂,器型厚实,色泽分布自然,形状圆润饱满,质地水润细腻,手感温润舒适,实为精品。
This product is a kind of waxy jadeite in the Qing Dynasty. It has a bright jade quality and a full head of water. Exquisite workmanship, clear and bright texture, no cracks, thick shape, natural color distribution, round and plump shape, moisture and delicate texture, feel warm and comfortable, is a fine product.
明-白玉佛塔
Ming-Baiyu Buddhist Pagoda
高:5.3cm
H:5.3cm
白玉质,主体中部作掏膛处理,器壁较薄,打磨光滑,上部为相轮,呈圆柱形,凸出五个边棱,将柱体由大到小分为五层。相轮(套在刹杆上的圆盘)是佛的表相,象征佛,是佛教徒敬佛、礼佛的仰望标志,相轮的数目一般为奇数,最多为十三个相轮。一座佛塔,往往以相轮的大小和数目多少来表示塔的等级高低。
塔为一种别具特色的建筑形式,已有数千年历史,它随着佛教的发展与传播来到中国,变化出了众多的风格,同时作为佛教文化中极具代表性的事物,进入了佛教艺术领域,在藏传及汉传佛教之中,常有供奉舍利的佛塔出现,质地也从石质到金银铜玉皆有制作,此件佛塔以白玉为之,彰显了其十分尊贵的地位。
Baiyu, the middle of the main body for cutting treatment, thin wall, smooth polishing, the upper part of the cameras, cylindrical, protruding five edges, the cylinder from large to small into five layers. The camerawheel (the disc on the brake rod) is the appearance of Buddha, which symbolizes Buddha. It is the symbol of Buddhist worship and ritual. The number of camerawheel is usually odd, up to 13 camerawheel. The size and number of cameras are often used to indicate the level of a Buddhist pagoda.
As a unique architectural form, the pagoda has thousands of years of history. With the development and spread of Buddhism, it has come to China and changed many styles. At the same time, as a very representative thing in Buddhist culture, it has entered the field of Buddhist art. In Tibetan and Han Buddhism, there are often Buddhist pagodas offering sacrifices, whose texture is made from stone to gold, silver, bronze and jade. The pagoda is made of white jade, which demonstrates its very noble status.
乾隆至宝中秋贴
Qianlong Zhibao Mid-Autumn Festival Paste
长:86.5cm、宽:25cm
L:86.5cm、W:25cm
《中秋帖》,又被叫做《十二月帖》,相传是王献之的传世真迹,原本应该是五行三十二个字,之后因为某种原因被割去了二行,保留到现在的就是三行二十二字。此贴笔法好似火箸画灰,气势连绵不断,极具法度,被称为“一笔书”。
仿王献之草书手卷《中秋帖》纸本,卷前引首清高宗弘历行书题“至寶”两字。前隔水乾隆御题一段。帖正文右上乾隆御题签“晉王獻之中秋帖”一行。卷后有明董其昌、项元汴,清乾隆题跋,其中附乾隆帝、丁观鹏绘画各一段。卷前后及隔水钤有宋北京“宣和”内府、南宋内府,明项元汴、吴廷,清内府等鑑藏印。
The Mid-Autumn Calligraphy Tie, also known as the "December Calligraphy Tie", is said to be Wang Xianzhi's handed-down genuine work. It should have been five lines and thirty-two words. Then, for some reason, it was cut off two lines, and now it is three lines and twenty-two words. This sticking technique is like the gray painting of fire seal, with continuous momentum and great stature. It is called "a book".
Imitating Wang Xianzhi's cursive Handbook "Mid-Autumn Calligraphy Tie" in paper, the first two words of the title "Zhibao" of Qing Gao Zonghong's journey are quoted in front of the volume. Qianlong imperial section of Qianlong. On the right of the text, the Emperor Qianlong inscribed the line "Mid-Autumn Festival Poster Presented by King Jin". There are Ming Dong Qichang, Xiang Yuanbian and Qing Qianlong inscriptions and postscripts in the back of the volume, including a section of Qianlong Emperor's and Ding Guanpeng's paintings. Before and after the scroll, as well as in Kanshui, there are the inscriptions of Xuanhe Neifu in Beijing, Xuanhe Neifu in Southern Song Dynasty, Yuan Bian in Ming Xiang, Wu Ting and Neifu in Qing Dynasty.
万山红遍层林尽染字画-白雪石老师作
Wanshan Red-covered Forest Dyed Painting and Calligraphy-Written by Teacher White Snow Stone
宽:49.5cm、高:71cm
W:49.5cm、H:71cm
《万山红遍层林尽染》是白雪石老人创作,取材于毛泽东《沁园春·长沙》词意,一直以来被理论界冠以“红色山水”的代表。作品构图丰满,极具张力。以浓厚的墨色为底,上敷大量朱砂突出一个“红”字,与留白形成的色彩碰撞格外醒目,具有强烈的视觉冲击。山间飞瀑、云雾远山,层次幻化,传统国画的意境尽在其中。作品创作紧扣主题,画面气势宏大,同时带有浪漫的诗意色彩,包含了画家对祖国山河无限的热爱,同时展现出其深厚的绘画功力。
白雪石先生被认为老一辈山水画大师,为人谦逊朴实,淡泊名利,无论是作为卓有成就的山水大家,还是作为从教七十余年桃李满天下的美术教育家,其人其画都无愧时代,堪称德艺双馨的楷模。白雪石先生一生的创作了无数美轮美奂的山水精品,此幅《万山红遍层林尽染》无论在创作时间、题材、艺术性、观赏性等各个方面都无疑是其颠峰之作。
"Wanshan Red Layers of Forest Dyeing" is the creation of the white snow stone old man. It is based on the meaning of Mao Zedong's "Qinyuan Spring Changsha", which has been regarded as the representative of the "red landscape" by the theoretical circles for a long time. The composition of the work is full and very tense. On the basis of strong ink, a large amount of cinnabar is applied to highlight a "red" character. The color collision with the blank is particularly striking and has a strong visual impact. Mountain waterfalls, clouds and mists, remote mountains, the level of illusion, the artistic conception of traditional Chinese painting in which. The creation of the works is closely related to the theme, the picture is magnificent, with a romantic poetic color, including the painter's infinite love for the motherland's mountains and rivers, while showing his deep painting skills.
Mr. Bai Xueshi is regarded as a master of landscape painting of the older generation, humble and simple, indifferent to fame and wealth. Whether he is a master of landscape painting with outstanding achievements, or an art educator who has been teaching for more than 70 years, his paintings are worthy of the times and can be regarded as a model of both virtue and art. Mr. Bai Xueshi has created numerous beautiful landscape works in his lifetime. This piece of "Wanshan Red Crowds" is undoubtedly the culmination of his works in terms of creation time, theme, artistry, ornamental and other aspects.
内容来源:http://pc.xibopm.com